最新消息

2019/07/18 【牧者心語】聖經的翻譯-20190718

親愛的家人們平安
 
今年是中文和合本聖經出版一百週年,百年來,這個譯本向來都是華人教會的權威譯本,基督徒琅琅上口的許多經文,也都是和合本的版本。今天,就讓我們藉此來聊聊這段歷史,以及關於聖經翻譯兩三事。
 
1890年,在華宣教士齊聚上海,開會討論中文譯本的翻譯事工。在此之前,已經有各個宗派與差會在不同時期翻譯的中文聖經,但翻譯品質與用詞等參差不齊。

最後,會議做出「聖經唯一,譯本則三」的結論,分三組人馬翻譯「深文理和合本」(文言文)、「淺文理和合本」(淺文言文)與「官話和合本」(白話文),第三個譯本就是我們現在熟知的中文和合本聖經。
 
在翻譯過程中最大,也是迄今都無法解決的爭議,就是希伯來文的Elohim與希臘文的Theos,究竟要翻譯成「神」或「上帝」。支持前者的人認為,聖經原文的詞彙並非單單稱呼耶和華,同時也使用在其他外邦的神明中,所以翻譯為「神」比較貼近原文的意思。
 
但支持後者的人卻認為,「神」的翻譯會使人混淆,讓人不清楚所指的是哪一位神,進而貶低造物主的至高與獨一性。因此借用中文皇帝的概念,稱為這位統管萬有者為上帝。但若ElohimTheos在經文中是指其他的神祇時,仍舊翻譯為「神」或「神明」以示區別。

由於兩方意見僵持不下,最後聖經公會決定出版兩個版本,並且特意在「神」字前空一格,維持與「上帝」同樣的字數,使整個排版與頁數一致,以免徒生困擾。
 
然而,百年過去了,許多當時的中文詞彙、語句目前已經漸漸勢微,加上自從1947年死海古卷被發現之後,聖經原文的鑒別有了突飛猛進的發展。因此,每隔一段時間便有聖經中文譯本問世,幫助弟兄姊妹更加了解經文的意涵。
 
舉個例子,當夏娃摘取分別善惡樹上的果子時,和合本聖經是這麼描述的:「……就摘下果子來吃了,又給她丈夫,她丈夫也吃了。」但和合本修訂版卻把原本漏譯的關鍵字補上了:「……她就摘下果子吃了,又給了與她一起的丈夫,他也吃了。」

某些傳道人曾經用和合本解釋這段經文時,強調夏娃因為沒有直接領受上主的禁令,所以自己一人摘了果子也是無心之過。但根據新修訂版,亞當其實是與夏娃在一起,他們必須一同承擔犯罪的結局。這樣看來,更準確的翻譯幫助我們比較不會偏向原本聖經沒有要談論的方向。
 
事實上,因為這個世界不斷改變,我們所慣用的語言與文字也漸漸更新變化,因此,聖經翻譯的工作仍有其必要性。雖然聖經是上主的話語,但更新翻譯版本並不代表上主的話語被改變了,相反的,卻是讓我們更加準確地明白祂的話語,因為這是我們基督徒唯一的準繩與根基。
 
願上主的話成為你們腳前的燈、路上的光,並且引導你們進入永生。
士煒
於2019聖靈降臨期